31 de agosto de 2014

LOJ Institute

Gente, hoje eu tava navegando no youtube e me deparei com esse canal, LOJ Institute. Parece ser um canal novo que está ensinando coreano em português =D Espero que vocês gostem e peço que se inscrevam no canal e curtam a pagina no facebook para incentivar o trabalho deles, ok? ^-^ Bons estudos ~

Cursos de Coreano pelo Brasil

Pra quem tem vontade de fazer um curso de coreano, já existe cursos do idioma em algumas cidades do Brasil. Segue a lista abaixo:

BELO HORIZONTE

Professor André (Aulas presenciais ou online)
E-mail: shinzen@shinzen.com.br

BRASÍLIA

UnB Idiomas - Programa Permanente de Extensão
Endereço I: Campus Universitário Darcy Ribeiro, Asa Norte; no Setor Comercial Sul, quadra 4, edifício Anápolis, 6º andar
Endereço II: Campus da UnB no Gama
Telefone: (61) 3107-8901

Curso de Língua Coreana Céu Azul
Responsável: Suna Kim

Igreja Coreana de Brasília
Endereço: 713/913 Asa Sul
Responsável: Jiae Sandra e Jang Kim

CAMPINAS

Igreja Presbiteriana Coreana de Campinas
Endereço: Rua Antonio Lapa, 1345 – Cambui
Telefone: (19) 3367-4611 / (19) 99841-4133

Ki Hye: Gabriela (Aulas presenciais ou online)
E-mail: kihye87@gmail.com

FORTALEZA

L.E.P.O (Laboratório de Estudos e Pesquisas Orientais da UECE)
Endereço: Campus UECE - Av. Dedé Brasil, 1700 – Itaperi
Telefone: (85) 9676.3407 / (85) 8963.4406 
E-mail: lepo.eventos@gmail.com

HILPRO Idiomas (Unidade da Bezerra de Menezes)
Professora: Yeji Yeom
Básico 1 (iniciantes) - Sábado 14:00 às 17:00 de R$120,00/mês
Básico 2 - Sábado 10:00 às 13:00 | Terças 15:00 às 18:00 de R$100,00/mês
Telefone: (85) 3287-4500

CAMPO GRANDE

ONG Maná do Céu
Endereço: Av. Nosso Senhor do Bonfim, 261 - Novo Amazonas.
Telefone: (67) 3355-5555 / (67) 3355-5556

CURITIBA

Centro Cultural Tomodachi
Endereço: Av. Iguaçu, 2513, sbj - Água Verde
Telefone: (41) 3022-3477

JUIZ DE FORA

Professor Migael Lee
Endereço: Av Presidente Itamar Franco 1460/1602 centro Juiz de Fora
E-mail: jfmiga@yahoo.com.br

MANAUS

Escola de Coreano | 아마존 한글학교
Endereço: Rua Harumaki, 35, Portal do Japão, Parque Dez
E-mail: escola.coreana@hotmail.com

PORTO ALEGRE

Igreja Batista Boa Notícia
Endereço: Av. do Forte, 1261 - Jd. Ipiranga
Telefone: (51) 3398-3433

You Dynamic | Escola de idiomas
Endereço: 7 andar - R. dos Andradas, 1354 - Centro
Telefone: (51) 99661.1189 / (51) 3084-0292

Unisinos
Endereço: Av. Unisinos, 950 - Cristo Rei, São Leopoldo
Telefone: (51) 3591-1122

ABC Idiomas
Endereço: Av. Borges de Medeiros, 343 - Centro Histórico, Porto Alegre - RS
Telefone: (51) 3354-1541 / (51) 3028-9460
E-mail: contato@abcoriente.com.br

RECIFE

Professor: Kong Pil Choi
Endereço: Colégio da Polícia Militar de Pernambuco sito A Rua Henrique Dias, 609, Derby
Email: kchoi40@gmail.com

RIO DE JANEIRO

Instituto Grão Mestre Nam Ho Lee
Endereço: Rua Honório 867- Caxambi - Rio de Janeiro, (próximo ao Norte Shopping)
Telefone: (21) 2592-0998

리오 한글학교 - 박병관 (Pak ByeongKwan)
E-mail: coreamazon@hanmail.net

Yazigi Tijuca 
Endereço: Rua General Roca, nº 818
Telefone: (21) 3872-2321 

IYF Brasil (Curso Gratuito)
Endereço: Rua E s/n LT 17 QD 03, Campo Grande
Telefone: (21) 3156-0965
Whatsapp: (21) 96883-5166 / 98648-0663

E-mail: iyfriodejaneiro@gmail.com
Site: iyf.com.br

SÃO PAULO

Colégio Polilogos
Endereço: (01127-010) Rua Solon, 1018 - Bom Retiro - São Paulo
Telefone: (11) 3224-0044

Embaixada da Coreia
Endereço: R. Ribeiro de Lima, 282 - Bom Retiro, São Paulo

Educar-se Cursos
Endereço: Rua Vergueiro, 981, conj. 27. - São Paulo - SP

ONG IYF
Endereço I: Av. Imirim, 2496 - Imirim, São Paulo, SP
Endereço II: Av. Santo Antonio 3959, Marília, SP
Telefone: (11) 2256-0914 / (14) 3433-2270

IMULTI - Instituto Multicultural & Idiomas
Endereço I: Rua Conselheiro Moreira de Barros, 518 - Santana - SP
Endereço II: Rua Barão de Iguape, 135 - 1º andar - conj.2 - Liberdade - SP
Telefone: (11) 2959-0770 / (11) 2288-1233

Centro Universitário Sant’Anna - Curso de Língua Coreana
Endereço: Rua Voluntários da Pátria, 411 - próximo ao Metrô Portuguesa -Tiete, São Paulo
Telefone: (11) 2175-8000

Colégio Pueri
Endereço: Rua dos Bandeirantes, 459 - Bom Retiro, São Paulo - SP

Centro Educacional (Consulado)
Endereço: Rua Ribeiro de Lima, 282, 4º andar - sala 401, Bom Retiro

Entre em contato também com o Berlitz e verifiquem se nas unidades da sua cidade oferecem o curso de coreano presencial.

Fonte: Study in Korea

Correios

우체국 - Correiros
우체통 - Caixa de correio
우체부 - Carteiro
우체국 직원 - Funcionário dos correiros
주소 - Endereço
우편 - Serviço de correio
우편 배달 - Entrega de correio
우편 번호 - CEP / Código postal
우표 - Selo
편지 - Carta
엽서 - Cartão postal
항공엽서 - Aerograma
봉투 - Envelope
소포 - Pacote
상자 - Caixa
포장 - Embalagem
항공 우편 - Correio aéreo
속달 우편 - Correio expresso
등기 우편 - Carta registrada
부치다 - Enviar
소포를 부치다 - Enviar um pacote
소포를 찾다 - Receber um pacote
우표를 붙이다 - Colocar o selo
포장하다 - Embalar
답장을 쓰다/보내다 - Escrever/Responder uma carta

28 de agosto de 2014

Marcadores de texto

Oi gente, aqui é mais um post random. ^-^
Então, vocês já se perguntaram como é que os coreanos marcam os textos deles quando querem adicionar ou apagar alguma nota? Eu encontrei isso recentemente e vim aqui compartilhar com vocês. Deem uma olhada a baixo.


Eu achei isso bem interessante, uns são parecidos com os do Brasil, outros já são bem diferentes do que nós estamos acostumados a fazer, mas tenho que confessar que adotei alguns deles pro meu dia a dia ^-^
Bom, é isso... Até a próxima, peace! ~ 

Descobri que (던데)

던데 é usado para quando você fica sabendo de alguma coisa que estava contrario a sua opinião ou expectativa e também a de outra pessoa; ele também serve para explicar ou expressar algo que foi visto ou experimentado antes; pode expressar surpresa com situação ou acontecimento passado.

O 던데 é bem complexo e complicado, mas é muito importante entender o contexto dele para saber usa-lo corretamente, por isso, observem bem os exemplos:

어제 등산을 하니까 어때요? - Como foi escalar a montanha ontem?
생각 보다 어렵던데 – (Foi) mais difícil do que eu pensava

분이 우리 선생님 이에요? – Essa pessoa é nosso professor?
, 그런데 선생님이 예쁜 여자친구를 던데. - Sim, a propósito, esse professor tem uma namorada bonita.

한국에 촙지않아요? – Na Coreia não é frio?
겨울에 아주 춥던데. – No inverno é muito frio.

Regras de uso: Apenas substitua do dos verbos e adjetivos por 던데

Exemplos usando verbos:

가던데 = Achei que estava indo
오던데 = Achei que estava vindo
먹던데 = Achei que estava comendo
마시던데 = Achei que estava bebendo

Exemplos usando adjetivos:

많던데 = Achei que era muito
적던데 = Achei que era pouco
빠르던데 = Achei que era rápido
느리던데 = Achei que era lento

Outros exemplos:

미술관에 사람들 적을 알았는데, 사람들 많던데요
Achei que tinha poucas pessoas na galeria de arte, mas tinha muitas pessoas.

크리스마스라 시티에 사람들 많지?  - Tem muitas pessoas na cidade quando é Natal, né?
아니, 생각 보다 사람들 많던데요 – Não, não tinha tantas pessoas como eu pensava.

Você também pode usar 던데 quando você viu alguém ou algo fazendo alguma coisa, mas que você não sabe os detalhes sobre aquilo.

Exemplos:

지니 어디 있어? – Onde está a Jinnie?
아까 샾에서 일하던데 – A pouco tempo atrás (vi ela) trabalhando no shopping

정수 어디 갔어요? - Jeongsu foi pra onde?
친구 만나러 나가던데 – (Ele) saiu pra se encontrar com um amigo.

집에 있어? – Jim está em casa? 
아니, 아까 어디 가던데 – Não, a pouco tempo atrás (vi ele) indo pra algum lugar.

17 de agosto de 2014

얼마예요? (Quanto é?)

Oi gente, hoje nós vamos aprender como perguntar o preço das coisas. Primeiro, vamos escutar o dialogo abaixo:



점원: 뭐 드릴까요?
지훈: 불고기 버거 세트 둘 주세요.
점원: 여기 있습니다.
지훈: 얼마예요?
점원: 9,000 원입니다 (...)  10,000 원 받았습니다 (...) 1,000  원 드렸습니다.

Vocabulário:

불고기 버거 hambúrguer de bulgogi
세트 refeição
얼마예요 quanto é (얼마 quanto+예요)
원 Won (é a moeda da Coreia do Sul)
받았습니다 recebi [받 receber+았습니다 passado formal)
드렸습니다 dou [드리 dar+었습니다 passado formal)

Nota: No caso do 뭐 드릴까요 (드리 dar+ㄹ까요) que é traduzido como "o que devo te dar" mas pode ser interpretado como "qual o seu pedido". Porque nesse dialogo, como vocês percebem, um rapaz foi até uma loja de fast-food e chegando lá a atendente perguntou "o que devo te dar?" ou seja, ela queria saber o que o rapaz queria para poder fazer o pedido dele, ok?

Então, voltando ao tema do post: 얼마 significa “quanto” e é usado para quantidades numéricas.

Exemplos:

이거 얼마예요? – Quanto é isso?
1,500 (천오백) 원이에요 – É 1.500 Won.

한국어 공부 얼마나 했어요? – Por quanto tempo você estudou coreano?
3  (삼) 주 했어요 – Por 3 semanas.

신입사원 월급이 얼마나 돼요? - Quanto é o salario inicial?
3,000,000(삼백만) 원이에요. - É de 3.000,000 Won

Vamos fazer uma atividade agora? Vai ser bem simples, vocês vão ouvir o dialogo e completar o que foi comprado, quantidade e preço pago, tudo por extenso. 

Pra facilitar, abaixo tem um pequeno vocabulário:


프렌치 프라이즈 french fries (batata frita)
콜라 coca-cola
치즈 버거 cheeseburger
커피 café
햄버거 hamburger
아이스크림 sorvete



Dialogo 1:

점 원 : 어서 오세요.
손 님 : ___________  ____하고 ___________  ____ 주세요.
점 원 : 여기 있습니다.
손 님 : 얼마예요?
점 원 : ___________ 원이에요.

Dialogo 2:

점 원 : 어서 오세요.
손 님 : ___________  ____하고 ___________  ____주세요.
점 원 : 여기 있습니다.
손 님 : 얼마예요?
점 원 : ___________ 원이에요.

Dialogo 3: 

점 원 : 어서 오세요.
손 님 : ___________  ____개하고 ___________  ____ 개 주세요
점 원 : 여기 있습니다.
손 님 : 얼마예요?
점 원 : ___________ 원이에요.

Dialogo 4:

점 원 : 어서 오세요.
손 님 : ___________  ____ 하고 ___________  ____ 하고 ___________  ____ 주세요.
점 원 : 여기 있습니다.
손 님 : 얼마예요?
점 원 : ___________ 원이에요.

Ok, feito? Vamos para o próximo dialogo, então. A Minseo foi em uma feirinha comprar algumas frutas, mas ela está achando tudo muito caro. Escutem:



민서: 저, 아저씨, 사과 얼마예요?
가게 주인: 한 개에 천 원이에요.
민서: 그럼, 이 포도는 어떻게 해요?
가게 주인: 킬로에 사천 원인데요.
민서: 그러면, 배는요?
가게 주인: 한 개에 삼천 원인데요.
민서: 너무 비싸요. 좀 깎아 주세요.
가게 주인: 그러면, 이천팔백 원만 내세요.
민서: 음... 그러면, 배 세 개 주세요.

Vocabulário:

얼마예요? quanto é (얼마 quanto+예요)
킬로 quilo (kg)
너무 muito
비싸요 caro
좀 um pouco
깎아 reduzir/abaixar
내세요 pague por favor [내 pagar+세요)

Nota: Nesse caso o uso de 어떻게 해요 pode ser traduzido como "por quanto se vende" é uma forma de negociar com o vendedor.

Então, quando queremos comprar alguma coisa por quilo (kg) devemos usar o +에

Exemplos:

1 킬로에 10 달러 - 10 dólares por quilo.

저 포도 얼마예요? - Quanto é aquela uva?
일 킬로그램에 구천 원이에요. - É 9,000 won por um quilograma.

저 돼지고기 일 킬로에 얼마예요? - Quanto é um quilo daquele porco?
일 킬로에 육천 원이에요. - É 6,000 won por quilo.

A mesma coisa serve para gramas (그램)

소고기 얼마예요? - Quanto é essa carne?
육백 그램에오만 원이에요. É 50,000 won por 600 gramas.

Vamos ao próximo dialogo. Agora a Minseo foi numa loja de roupas.



민서: 저 까만 스웨터 얼마예요?
점원: 십팔만 원인데요.
민서: 좀 비싸네요. 음... 그럼, 이 빨간 스웨터는요?
점원: 구만 오천 원이에요.
민서: 좀 보여 주세요.
점원: 여기 있어요. 마음에 드세요?
민서: 네, 예쁘네요.

Vocabulário:

저 aquele
까만 preto
스웨터 suéter
비싸네요 caro (비싸 caro +네요 exclamação formal final)
빨간 vermelho
보여 주세요 mostre por favor [보이 mostrar+어 주세요 por favor]

Nota: Nesse caso 마음에 드세요 é como uma "gíria". Na verdade, a pessoa está dizendo "combina como seu coração" mas podemos traduzir isso como "você gostou" ou "combinou com você"

Então, a gente já tinha visto aqui no blog os pronomes demonstrativos puros 이, 그 e 저, mas vamos só da uma revisadinha básica pra reforçar, ok?

• 이 (isto/este) é usado quando você quer se referir a algo ou alguém localizado perto de você
• 그 (isso/esse) é usado quando você quer se referir a algo ou alguém localizado perto do ouvinte
• 저 (aquilo/aquele) é usado quando você quer se referir a algo ou alguém localizado distante de você e do ouvinte.

Nós também temos o 어느 que corresponde a "que" ou "qual"

Vejam alguns exemplos:

이 isto/este
이거 isto/este
여기 aqui

그 isso/esse
그거 isso/esse
거기 ai

저 aquilo/aquele
저거 aquilo/aquele
저기 ali/lá

어느 qual ou que
어느 거 qual ou que
어디 onde

Nota: A diferença entre 이/그/저 para 이거/그거/저거 é que 이/그/저 precisam dizer a que estão se referindo, enquanto 이거/그거/저거 o assunto fica sub-entendido.

Exemplos:

그 책 주세요 - Me dê esse livro, por favor
그거 주세요. - Me dê esse, por favor

어느 책? - Qual livro?
어느 거요? - Qual? (Qual desses?)

저거 뭐예요? - O que é aquilo?
한국 탈이에요. - É uma mascara coreana.

Ou seja, não podemos usar os demonstrativos puros sozinhos. Assim que uma frase como "gosto disto" não poderia ser dita como "이 좋아" pois como eu disse, demonstrativos puros precisam se referir a alguma coisa. Neste caso a frase ficaria "이거 좋아", pois 이거 se refere a alguma coisa que já tinha sido mencionada ou que ficou subentendido pela situação ou assunto da conversa. Mas se fossemos usar o "이" teríamos que indicar do que estávamos nos referindo, um exemplo: "이 책 좋아" (gosto deste livro). Aqui 이 estaria se referindo a alguma coisa, no caso do exemplo o 책 (livro).

Outros exemplos:

A: 이 삼성 LCD TV 얼마예요? - Quanto é esta TV LCD da Samsung?
B: 1,050,00 (백오만) 원이에요. - É 1,050,000 won.
A: 그러면 저 LG 는 얼마예요? - Então, e aquela LG ali, quanto é?
B: 1,190,000 (백십구만) 원이에요. - É 1,190,000 won.

Pra finalizar, vamos fazer mais uma atividade. A 수미 tá indo em umas lojas saber os preços de alguns itens. O que vocês tem que fazer é apenas colocar o valor do preço por extenso abaixo:



Dialogo 1.

수미: 책상 얼마예요?
사람: _______ 원이에요.

Dialogo 2

수미: 냉장고 얼마예요?
사람: _______ 원이에요.

Dialogo 3

수미: 침대 얼마예요?
사람: _______  원이에요.
수미: 그러면, 책장은 얼마예요?
사람: _______  원이에요.

Dialogo 4

수미: 텔레비전 얼마예요?
사람: _______ 원이에요.
수미: 소파는요?
사람: 소파는 _______  원이에요.
수미 : 네, 알겠습니다. 고맙습니다.

Vocabulário:

냉장고 geladeira
텔레비전 televisão
세탁기 maquina de lavar
전기 난로 aquecedor elétrico
전기 밥통 panela elétrica de arroz
진공 청소기 aspirador de pó
침대 cama
책상 mesa de escritório
소파 sofá
책장 estante
컴퓨터 computador
핸드폰/휴대폰 celular
MP3 플레이어 MP3 player
디카 (디지탈 카메라) câmera digital
전자사전 dicionário eletrônico
시계 relógio
구두 sapatos
핸드백 bolsa
반지 anel
목걸이 colar
귀고리 brincos

Desculpa o post ter ficado muito grande >.< 
Estudem ele parte por parte se preferirem. Beijos, bom domingo e peace! ~

2 de agosto de 2014

Ligação das palavras

Oi gente, esse é mais um post random, mas acho que vai ser legal compartilhar isso com vocês. Então, eu tenho uma amiga que ensino coreano pra ela, a mesma coisa que passo aqui no blog eu passo pra ela e assim a gente aprende juntas. Só que esses dias ela ficou muito intrigada com a ligação das palavras em coreano. Ela diz que eles estão falando tudo junto e não dá pra entender mais nada XD O nosso dialogo foi mais ou menos desse jeito:

Eu: "Isso é normal. Quando a gente vai avançando no idioma, os textos/diálogos vão ficando maiores e a gente vai percebendo essas ligações." 
Amiga: "Mas por que eles fazem isso? Por que não falam separado igual todo mundo?"
Eu: "Mas em todo idioma existe essa ligação de palavras, até no português" 
Amiga: "No português não tem isso não!"

Quando chegamos nessa parte da conversa, eu lembrei de um exemplo que uma professora minha de inglês passou na sala de aula e mostrei a ela essa ligação. Leiam: 


"As aves azuis são belas" 

Como vocês leram isso? Tudo ligado, né? Não? Prestem atenção no que vocês estão falando. XD Fica algo como: "Azavezazuis são belas" É ou não é verdade? No inglês também acontece isso, vou dar só um exemplo "South Africa" quem sabe inglês sabe que se diz tudo junto, algo como "Saféfrica" XD 

Esses são apenas alguns exemplos, mas se vocês pensarem um pouco, vão perceber que ligamos muitos as palavras quando estamos falando. A prova disso é alguns memes da internet, como famoso "azamigas" (as amigas) ^-^

Então, os coreanos também tem essas ligações nas palavras quando estão falando, e o indicado é que a gente se acostume ao máximo com isso e até os imite e faça ligações como eles, porque isso também faz parte do nível de fluência que uma pessoa tem, ok? Bom final de semana, e até! Peace ~

비빔밥 하나 주세요 (Um Bibimbap, por favor)

Oi gente, tudo bom com vocês? Então, pra começar o post de hoje, vamos ouvir primeiramente o dialogo, como de costume ^-^.



민준: 왔어?
현우: 응. 날씨가 꽤 덥네. 아, 목 말라.
민준: 물 마셔.
현우: 물 말고 시원한 맥주 없냐?
민준: 맥주? 없어. 그냥 물 마셔.
현우: 아~ 맥주가 더 좋은데. 할 수 없지 뭐

Vocabulário:

날씨 tempo (clima)
꽤 consideravelmente/bastante/surpreendentemente
덥네 quente (덥 = quente +네 = final enfático)
목 말라 com sede (목 garganta 마르 seca)
물 água
말고 em vez disso
시원한 frio/refrescante
맥주 cerveja
그냥 só/apenas

Então, quando a gente quer perguntar se tem algo em uma loja ou restaurante por exemplo, usamos o "있어요" Podemos usar 있어요 para perguntar a existência de outras coisas também. Vejam o exemplo.

Exemplos:

포도 있어요? - Tem uvas?
네, 있어요. - Sim, tem.

질문 있어요? Tem duvidas?
아니요, 없어요. Não, não tenho.

오늘 시간 있어요? Tem tempo livre hoje?
왜요? Por que?

남자 친구 있어요? Tem namorado?
아니요, 없어요. Não, não tenho.

É bem simples né? Vamos fazer uma brincadeira pra praticar? Aqui em baixo tem uma geladeira com algumas coisas dentro. Vocês vão ver o que tem e vão responder usando 네, 있어요 ou 아니요, 없어요, ok?

a) 빵 생선?  __________________
b) 감자 생선? _________________
c) 버섯 있어요? _______________
d) 배추 있어요? ________________
e) 달걀 있어요? ________________
f) 생선 있어요? _________________
g) 사과 있어요? ________________
h) 오렌지 있어요? _______________
i) 닭고기 있어요? _______________



Conseguiram? Tenho certeza que sim =D

Bom, ainda olhando pra essa geladeira, vamos tentar com áudio agora? Vocês vão ouvir duas pessoas perguntando sobre o que tem na geladeira. De acordo com o que for respondido, vocês vão ter que dizer se é verdadeiro (참) ou falso (거짓).

Nota: O áudio dos números está na versão original em inglês, mas acho que isso não vai ser problemas porque tem o nome do alimento do lado, ok?



1. 오렌지 (laranja) _______
2. 치즈 (queijo) _______
3. 버섯 (cogumelo) _______
4. 배추 (repolho coreano) _______
5. 우유 (leite) _______
6. 닭고기 (frango) _______
7. 달걀 (ovos) _______
8. 소고기 (carne) _______
9. 생선 (peixe) _______
10. 사과 (maça) _______
11. 빵 (pão) _______
12. 감자 (batata) _______
13. 케익 (bolo) _______
14. 게 (caranguejo) _______
15. 오렌지 주스 (suco de laranja) _______
16. 맥주 (cerveja) _______
17. 당근 (cenoura) _______
18. 옥수수 (milho) _______
19. 포도(uva) _______
20. 콜라 (coca-cola) _______

Pronto? Bom, agora vamos continuar com o post. Escutem o próximo dialogo.



지훈: 뭐 마실래?
민서: 아이스 커피. 아니, 팥빙수 먹을래.
지훈: 팥빙수? (...) 여기요!
지훈: 팥빙수 돼요?
종업원: 잠시만요. (...) 죄송합니다, 손님. 오늘은 팥빙수가 안 됩니다.
민서: 음... 그럼 아이스 커피 주세요.
지훈: 저도 같은 걸로 주세요.
종업원: 아이스 커피 두 잔이요. 알겠습니다.

Vocabulário:

아이스 커피 café gelado (ice coffee)
팥빙수 tigela de sorvete com frustas e até feijão ^-^
여기요 aqui (nesse caso serve pra chamar a atenção, tipo um "com licença") 
잠시만요 espere só um momento 
죄송합니다 desculpe 
손님 cliente
같은 걸로 mesma coisa 
알겠습니다 entendido

Nota: Aqui no Brasil é comum dizer "obrigado" depois de fazer um pedido, mas os coreanos usam o "obrigado" apenas quando sentem gratidão por algo, ou seja, eles não dizem obrigado ao serem atendidos por um garçom ou assistente de loja.

No dialogo vimos essa forma +ㄹ래. Ela é bem simples de ser usada e serve para perguntar o que será feito.

Exemplos:

뭐 마실래? O que vai beber? 
커피 마실래. Vou beber café.

어디 앉을래? Onde quer sentar? 
나 여기 앉을래. Eu quero sentar aqui.

뭐 입을래? O que vai vestir? 
청바지 입을래요. Vou vestir jeans.

오늘 저녁 테니스 칠래요? Quer jogar tennis hoje a noite? 
글쎄요. 좀 피곤해요. 그냥 집에서 쉴래요. Bem, estou um pouco cansado. Só gostaria de ir para casa descansar. 

Regras básicas:

I. Se o verbo (sem o 다) termina em vogal, colocamos: +ㄹ래
마시다  = 마시 + ㄹ래 = 마실래 Vou beber
기다리다 = 기다리 + ㄹ래 = 기다릴래 Vou esperar

II. Se o verbo (sem o 다) termina com consoante (exceto ㄹ), colocamos +을래
먹다 = 먹 + 을래 = 먹을래 Vou comer
듣다 =  듣+ 을래 = 들을래 Vou ouvir

Formas de tratamento:

Verbo sem 다  +ㄹ래/을래 (Informal)
Verbo sem 다 +ㄹ래요/을래요 (Formal)
Verbo sem 다 +실래요/으실래요 (Formal polido)

Então, no dialogo nos também vimos o 돼요... Hm, é difícil explicar o 돼요, a tradução é algo como "disponível". No nosso idioma essa tradução fica um pouco estranho para o uso de 돼요 se usada ao pé da letra, mas no inglês nós usamos o "available" para a tradução.

Deixa eu dar um exemplo: "카드 돼요?" É algo como "Vocês aceitam cartão de credito?" mas já no caso de "커피 돼요?" podíamos traduzir como "Vocês servem café?". Ou seja, é algo que você está perguntando se aquele local oferece o tipo de serviço, se está "disponível", ok?

Vamos continuar. Escutem o próximo dialogo. Minjun, Hyeonu e Paul foram para um restaurante coreano.



종업원: 어서 오세요. 세 분이세요?
민준: 네.
종업원: 이쪽으로 오세요. (...) 주문 하시겠습니까?
민준: 비빔밥 하나, 김치찌개 둘 주세요. 비빔밥은 고기 빼고요.
종업원: 네, 알겠습니다. (...) 맛있게 드세요. (...)
현우: 저기요. 여기 물 한 잔만 더 주세요.
종업원: 네. 뭐 필요한 거 더 없으세요?
폴: 아뇨, 괜찮아요.
종업원: 네, 알겠습니다.

Vocabulário:

어서 오세요. bem vindo
세 분 três pessoas
이쪽으로 por esse lado/nesse caminho
비빔밥 arroz misturado com carne e vegetais
주문 하시겠습니까? vai fazer o pedido
김치찌개 kimchi ensopado
고기 carne
빼고요 sem carne
맛있게 드세요 bom apetite

Nota: 이세요/세요 é a forma honorifica de 이에요/예요.)

Bom, como o assunto é fazer pedidos em restaurante, pra isso, você deve saber os números e também os contadores de coisas e objetos. Isso é muito importante e eu já tinha feito posts para isso aqui no blog, caso ainda tenha duvidas, revise um pouco antes de continuar aqui, ok?

Voltando, vamos tentar fazer outra atividade. Essa só pra revisão mesmo. Então, vocês vão ouvir o audio, e de acordo com ele vão escolher o correto.



1) 5 / 9 ______
2) 7 / 10 ______
3) 2 / 8 ______
4) 9 / 3 ______
5) 1 / 6 ______
6) 3 / 8 ______
7) 3 / 9 ______
8) 3 / 1 ______
9) 7 / 5 ______
10) 4 / 9 ______

Agora vamos fazer a mesma coisa, mas com números maiores que 10, ok? Segue o áudio.



1) 15 / 14 ______
2) 17 / 13 ______
3) 11 / 18 ______
4) 19 / 13 ______
5) 11 / 16 ______
6) 18 / 19 ______
7) 15 / 13 ______
8) 12 / 17 ______
9) 12 / 15 ______
10) 20 / 19 ______

Então gente, eu sei que o post já tá ficando grande, mas já estamos acabando! Fighting~
Bom, eu já tinha passado uma vez aqui no blog sobre 과 e 와. Essa é a forma escrita formal das conjunções aditivas, mas nós também temos +하고 que é a forma informal, e também +(이)랑 que é a forma casual (é a mesma coisa que informal, praticamente). Deixa eu dar alguns exemplos de uso.

• +하고
빵하고 우유 - Pão com leite
우유하고 빵 - Leite com pão

• +(이)랑
우유랑 빵 - Leite com pão
빵이랑 우유 - - Pão com leite

• +과/와
우유와 빵 - Leite com pão
빵과 우유 - - Pão com leite

É simples né? Pra finalizar, deixo com vocês algumas expressões usadas em restaurantes.



잘 먹겠습니다! (Formal) - Vou aproveitar minha comida (Se diz antes de comer)
잘 먹을게. (Informal) - - Vou aproveitar minha comida (Se diz antes de comer)

잘 먹었습니다. (Formal) - Eu aproveitei a comida. (Se diz quando se termina de comer)
잘 먹었어. (Informal) - Eu aproveitei a comida. (Se diz quando se termina de comer)

맛있다! - É gostoso / Está uma delicia

배불러요. - Estou cheio. / Estou satisfeito.

여기 뭐가 맛있어요? - O que tem aqui de gostoso? (Se diz quando quer saber a recomendação ou prato principal da casa)

빨리 좀 주세요. - Seja rápido, por favor.

반찬 좀 더 주세요. - Mais pratos laterais, por favor.

여기 밥 하나 추가요. - Mais uma tigela de arroz, por favor.

이거 안 시켰는데요. - Eu não pedi isso
이거 주문 안 했는데요. - Eu não pedi isso

계산서 좀 갖다 주세요. - A conta, por favor.